UraNews.ru    

  Магнитогорск Магнитогорск   Городские новости   Новости компаний   Народные новости  
  Городские новости    



    Рубрики
   
Последние новости Последние новости
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Рекламное место свободно с 01.02.2008, 750р/неделю
 
9
Марта
2010

Нотариальный перевод документов: как все сделать правильно

Новости: 09.03.2010 -
    Такое понятие как нотариальный перевод документов, или, как его еще называют, нотариально заверенный перевод сегодня имеет большое значение практически во всех сферах общественной жизни.    

Такое понятие как нотариальный перевод документов, или, как его еще называют, нотариально заверенный перевод сегодня имеет большое значение практически во всех сферах общественной жизни. Под этим термином принято понимать выполнение перевода какого-либо документа с одного языка на другой и подтверждение точности и полноты этого перевода нотариусом.

Для чего нужен нотариальный перевод?

Область, в которой требуются нотариальные переводы документов, достаточно обширна. Чаще всего это действие совершается для того, чтобы легализовать документ на территории государства либо отправить перевод в ту страну, где он требуется. Документ, содержание которого переведено квалифицированным специалистом и заверено нотариально, может быть представлен, например, в органы власти страны. В этом случае подпись переводчика подлежит нотариальному заверению.

Все эти действия выполняются для документов, имеющих достаточную степень важности. К ним могут относиться и бумаги, принадлежащие частным лицам, и документы юридических лиц. Применительно к частным лицам нотариально заверенного перевода требуют документы удостоверяющие личность, подтверждающие уровень образование, стаж трудовой деятельности и имеющуюся квалификацию.

Для организаций, являющихся юридическими лицами, в нотариально заверенном переводе нуждаются уставы фирм, различные лицензии, необходимые сертификаты и выписки. В ряде случаев заверенного перевода требуют международные контракты, соглашения и договора.

Чаще всего нотариальный перевод является лишь первым шагом на пути к легализации документа. Это означает, что документы, выданные каким-либо государством, имеют силу только на его территории. И для того, чтобы документ был принят в другом государстве, его необходимо легализовать. Это правило в одинаковой степени справедливо как для частных лиц, так и для организаций.

Тонкости нотариального перевода

Нередко в практике встречаются случаи, когда документ приходится переводить несколько раз. Допустим, необходимо сделать перевод с немецкого языка на греческий. В этом случае сначала процедуру выполняет переводчик немецкого на русский, а после этого – с русского языка на греческий. Промежуточный перевод на русский язык необходим, так как именно русский является официальным языком, на котором в Российской Федерации ведется делопроизводство.

Чтобы выполнять подобные переводы, сохраняя при этом точный смысл документа, требуются переводчики, обладающие высокой квалификацией. Как правило, они работают в специализированных фирмах, имеющих большой опыт подобных работ.

Преимущество таких фирм заключается еще и в том, что в них любой заказ грамотно выполнит и переводчик греческого, и с любого другого языка. То есть клиенту достаточно лишь обратиться в такое бюро переводов, а остальное выполнят профессионалы.



Источник информации: 

Еще новости из этой рубрики: Городские новости \ Финансы и Экономика

Все новости Магнитогорска за 9 Марта 2010 года

 
     


г Магнитогорск 2010
Новости Магнитогорскa